20 November, 2008

大陸電影譯名

英文名: ANTZ

香港譯名: 蟻哥正傳

大陸譯名: 無產階級貧下中農螞蟻革命史 (完全睇唔出同"無產階級"、"貧下中農"有乜關係,同埋點解大陸成日鍾意咩都跟革命扯上關係?)

____________

英文名: The Lord Of The Rings: The Two Towers

香港譯名: 魔戒二部曲: 雙城奇謀

大陸譯名: 指環王2: 兩座塔 (金塔定屎塔? )P.S.我覺得"色戒"可以考慮譯做"情色指環王"。

____________

英文名: 007: Die Another Day

香港譯名: 新鐵金剛之不日殺機

大陸譯名: 新鐵金剛之擇日再死 (死都要擇日?駛唔駛搵蘇民峰算一算?)

_______________

英文名: Catch Me If You Can

香港譯名: 捉智雙雄

大陸譯名: 來找我啊,如果你可以 (擺明直譯無經過思考)

______________

英文名: Pretty Woman

香港譯名: 風月俏佳人

大陸譯名:漂亮女人 (咁你又吹佢唔漲,因為照字面真係咁解)

_______________

英文名: Indecent Proposal

香港譯名: 不道德的交易

大陸譯名: 不道德的建設 (起雞竇呀而家......?睇過套戲o既人都知唔關建設事....九唔搭八!!!)

_____________

英文名: The Passion Of Christ

香港譯名: 受難曲

大陸譯名: 基督的激情 (老實講我覺得似鹹片名,唔知教廷知道呢個名之後有咩反應?)

_______________

英文名: Finding Nemo

香港譯名: 海底奇兵

大陸譯名: 海底都是魚 (咁又未必,仲有珊瑚、水母、海參、鯨魚...)

____________

英文名: Top Gun

香港譯名: 壯志凌雲

大陸譯名: 好大的一支槍 (聽到o個刻係想死...我覺得似係鹹片o的低能對白。)

_____________

英文名:The Day After Tomorrow

香港譯名: 明日之後

大陸譯名: 後天 (真係"啤"一聲....明日之後o個日即係後日,合乎邏輯,WellDone!!!)

_______________

英文名: Aliens

香港譯名: 異形續集

大陸譯名: 珍奇異獸之風華再現 (你睇到呢個都唔笑的話我話你好o野。)

_________________

英文名: The Powerpuff Girls

香港譯名: 飛天小女警

大陸譯名: 通天女公安 (一諗起大陸班陸軍頭、成日黑起塊面o既公安,仲有邊個想睇?)

____________________

英文名: Babe

香港譯名: 寶貝小豬嘜

大陸譯名: 解決文化問題的快樂小寶貝 (各位將會應考中化科o既高考生終於有救星!)

No comments: